-
1 CHILD
• Bitten child dreads a (the) dog (A/The) - Пуганая ворона и куста боится (П)• Bring up your beloved child with a stick - Засиженное яйцо всегда бол тун, занянченный сынок - всегда шалун (3)• Burnt child dreads the fire (A) - Битому псу только плеть покажи (Б), Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O), Пуганая ворона и куста боится (П)• Child may have too much of his mother's blessing (A) - Засиженное яйцо всегда бол тун, занянченный сынок - всегда шалун (3)• Children and fools cannot lie - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• Children and fools speak (tell) the truth - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• Children are poor man's riches - Богатому телята, а бедному ребята (Б)• Children are the parents' riches - Полна хата детей, так и счастливо в ней (П)• Children are what their mothers are - Какова матка, таковы и детки (K)• Children tell in the highway what they hear by the fireside - Что говорят взрослые, то и дети повторяют (4)• Children will be children - Дети есть дети (Д)• Happy is he who is happy in his children - На что и клад, когда дети идут в лад (H)• He that has no children knows not what is love - Дом с детьми - базар, без детей - могила (Д)• House without children is a cemetery (The) - Дом с детьми - базар, без детей - могила (Д)• If you want the truth, go to a child or a fool - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• It takes children to make a happy family - Дети не в тягость, а в радость (Д), На что и клад, когда дети идут в лад (H), Полна хата детей, так и счастливо в ней (П), С ребятами горе, а без ребят - вдвое (C)• Little children have long ears - Что говорит большой, слышит и малый (4)• Little children, little sorrows; big children, great sorrows - Маленькие дети спать не дают, большие жить не дают (M), Маленькие детки - маленькие бедки, а вырастут велики - большие будут (M), Малое дитя грудь сосет, а большое - сердце (M)• Little children, little troubles, big children, big troubles - Маленькие дети спать не дают, большие жить не дают (M), Маленькие детки - маленькие бедки, а вырастут велики - большие будут (M), Малое дитя грудь сосет, а большое - сердце (M)• Little children step on your toes, big children step on your heart - Маленькие дети спать не дают, большие жить не дают (M), Малое дитя грудь сосет, а большое - сердце (M)• Many children, many cares; no children, no felicity - С ребятами горе, а без ребят - вдвое (C)• Once a man and twice a child - Человек два раза глуп живет - стар и мал (4)• Rich get richer, and the poor have children (The) - Богатому телята, а бедному ребята (B)• Spare the rod and spoil the child - Засиженное яйцо всегда бол тун, занянченный сынок - всегда шалун (3)• What children hear at home does soon fly (soon flies) abroad - Что говорят взрослые, то и дети повторяют (4)• When a child is little, it pulls at your apron strings; when it gets older, it pulls at your heart strings - Маленькие дети спать не дают, большие жить не дают (M) -
2 малыш
1. a little oneкарапуз, малыш — tiny little child, tiny tot
малыш, ребёнок — little fellow
2. the little onesмладший в семье, «наш малыш» — the baby of the family
3. peewee4. tot5. tyke6. kid; kiddyСинонимический ряд:малютка (сущ.) карапуз; клоп; кроха; крошка; малышка; малютка -
3 Д-190
ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ В ДЕТСТВО (B МЛАДЕНЧЕСТВО) VP subj: human1. to lose one's mental faculties because of old ageX впадает в детство - X is entering (falling into) his second childhoodX is getting (becoming) senile X is in his dotage.«Не все в старости впадают в детство», - сказала Тёща... (Зиновьев 2). "Not all old people fall into a second childhood," observed my mother-in-law (2a).2. Also: ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ В РЕБЯЧЕСТВО to act, think etc as a child wouldX впадает в детство = X behaves like a (little) child (kid)(in limited contexts) X is experiencing (enjoying etc) his second childhood X is being childish. -
4 впадать в детство
• ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ В ДЕТСТВО (в МЛАДЕНЧЕСТВО)[VP; subj: human]=====1. to lose one's mental faculties because of old age:- X is in his dotage.♦ "Не все в старости впадают в детство", - сказала Тёща... (Зиновьев 2). "Not all old people fall into a second childhood," observed my mother-in-law (2a).2. Also: ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ В РЕБЯЧЕСТВО to act, think etc as a child would:- [in limited contexts] X is experiencing (enjoying etc) his second childhood;- X is being childish.Большой русско-английский фразеологический словарь > впадать в детство
-
5 впадать в младенчество
• ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ В ДЕТСТВО (в МЛАДЕНЧЕСТВО)[VP; subj: human]=====1. to lose one's mental faculties because of old age:- X is in his dotage.♦ "Не все в старости впадают в детство", - сказала Тёща... (Зиновьев 2). "Not all old people fall into a second childhood," observed my mother-in-law (2a).2. Also: ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ В РЕБЯЧЕСТВО to act, think etc as a child would:- [in limited contexts] X is experiencing (enjoying etc) his second childhood;- X is being childish.Большой русско-английский фразеологический словарь > впадать в младенчество
-
6 впадать в ребячество
• ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ В ДЕТСТВО (в МЛАДЕНЧЕСТВО)[VP; subj: human]=====1. to lose one's mental faculties because of old age:- X is in his dotage.♦ "Не все в старости впадают в детство", - сказала Тёща... (Зиновьев 2). "Not all old people fall into a second childhood," observed my mother-in-law (2a).2. Also: ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ В РЕБЯЧЕСТВО to act, think etc as a child would:- [in limited contexts] X is experiencing (enjoying etc) his second childhood;- X is being childish.Большой русско-английский фразеологический словарь > впадать в ребячество
-
7 впасть в детство
• ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ В ДЕТСТВО (в МЛАДЕНЧЕСТВО)[VP; subj: human]=====1. to lose one's mental faculties because of old age:- X is in his dotage.♦ "Не все в старости впадают в детство", - сказала Тёща... (Зиновьев 2). "Not all old people fall into a second childhood," observed my mother-in-law (2a).2. Also: ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ В РЕБЯЧЕСТВО to act, think etc as a child would:- [in limited contexts] X is experiencing (enjoying etc) his second childhood;- X is being childish.Большой русско-английский фразеологический словарь > впасть в детство
-
8 впасть в младенчество
• ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ В ДЕТСТВО (в МЛАДЕНЧЕСТВО)[VP; subj: human]=====1. to lose one's mental faculties because of old age:- X is in his dotage.♦ "Не все в старости впадают в детство", - сказала Тёща... (Зиновьев 2). "Not all old people fall into a second childhood," observed my mother-in-law (2a).2. Also: ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ В РЕБЯЧЕСТВО to act, think etc as a child would:- [in limited contexts] X is experiencing (enjoying etc) his second childhood;- X is being childish.Большой русско-английский фразеологический словарь > впасть в младенчество
-
9 впасть в ребячество
• ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ В ДЕТСТВО (в МЛАДЕНЧЕСТВО)[VP; subj: human]=====1. to lose one's mental faculties because of old age:- X is in his dotage.♦ "Не все в старости впадают в детство", - сказала Тёща... (Зиновьев 2). "Not all old people fall into a second childhood," observed my mother-in-law (2a).2. Also: ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ В РЕБЯЧЕСТВО to act, think etc as a child would:- [in limited contexts] X is experiencing (enjoying etc) his second childhood;- X is being childish.Большой русско-английский фразеологический словарь > впасть в ребячество
-
10 карапуз
General subject: hop-o-my-thumb, spud, tiny little child, tiny tot, tot, toddler, munchkin -
11 Т-124
ДО ТОГб(...), ЧТО... subord Conj, correlative) to such a degree that, so intensely thatso...thatso much that so much so that so completely (fully etc) that (in limited contexts) such a NP that to the point where.Староста, никогда не мечтавший о существовании людей в мундире, которые бы не брали взяток, до того растерялся, что не заперся, не начал клясться и божиться, что никогда денег не давал... (Герцен 1). The head-man, who had never suspected the existence of men in uniform who would not take bribes, lost his head so completely that he did not deny the charge, did not vow and swear that he had never offered money... (1a)....(Фёдор Павлович) плакал навзрыд как маленький ребенок, и до того, что, говорят, жалко даже было смотреть на него... (Достоевский 1)....He (Fyodor Pavlovich) wept and sobbed like a little child, so much so that they say he was pitiful to see... (1a).Люди смеялись, смеялись, шутили, шутили и до того дошутились, что сами привыкли и уже всерьез стали называть море Чёрным (Искандер 3). People laughed and laughed, joked and joked, and joked to the point where they got used to it and started calling the sea Black themselves, by now in earnest (3a). -
12 до того, что...
[subord Conj, correlative]=====⇒ to such a degree that, so intensely that:- so...that;- so much that;- so completely <fully etc> that;- [in limited contexts] such a [NP] that;- to the point where.♦ Староста, никогда не мечтавший о существовании людей в мундире, которые бы не брали взяток, до того растерялся, что не заперся, не начал клясться и божиться, что никогда денег не давал... (Герцен 1). The head-man, who had never suspected the existence of men in uniform who would not take bribes, lost his head so completely that he did not deny the charge, did not vow and swear that he had never offered money... (1a).♦...[Фёдор Павлович] плакал навзрыд как маленький ребенок, и до того, что, говорят, жалко даже было смотреть на него... (Достоевский 1).... Не [Fyodor Pavlovich] wept and sobbed like a little child, so much so that they say he was pitiful to see... (1a).♦ Люди смеялись, смеялись, шутили, шутили и до того дошутились, что сами привыкли и уже всерьез стали называть море Чёрным (Искандер 3). People laughed and laughed, joked and joked, and joked to the point where they got used to it and started calling the sea Black themselves, by now in earnest (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до того, что...
-
13 до того..., что...
[subord Conj, correlative]=====⇒ to such a degree that, so intensely that:- so...that;- so much that;- so completely <fully etc> that;- [in limited contexts] such a [NP] that;- to the point where.♦ Староста, никогда не мечтавший о существовании людей в мундире, которые бы не брали взяток, до того растерялся, что не заперся, не начал клясться и божиться, что никогда денег не давал... (Герцен 1). The head-man, who had never suspected the existence of men in uniform who would not take bribes, lost his head so completely that he did not deny the charge, did not vow and swear that he had never offered money... (1a).♦...[Фёдор Павлович] плакал навзрыд как маленький ребенок, и до того, что, говорят, жалко даже было смотреть на него... (Достоевский 1).... Не [Fyodor Pavlovich] wept and sobbed like a little child, so much so that they say he was pitiful to see... (1a).♦ Люди смеялись, смеялись, шутили, шутили и до того дошутились, что сами привыкли и уже всерьез стали называть море Чёрным (Искандер 3). People laughed and laughed, joked and joked, and joked to the point where they got used to it and started calling the sea Black themselves, by now in earnest (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до того..., что...
-
14 бутуз
м. разг.kiddy; chubby little child -
15 ясельник
м. разг.crèche (фр.) [kreʃ] baby, little child -
16 ясельный
я́сельный во́зраст — babyhood
я́сельный ребёнок — crèche (фр.) [kreʃ] baby, little child
-
17 богом убитый
уст., пренебр.feeble-minded; weak-minded; rather stupid (silly, queer, odd); cf. he has a screw loose; he is not all thereЛюди считали Лёвку глуповатым, убитым богом и относились к нему обидно снисходительно, как взрослые к детям. (А. Перегудов, В те далёкие годы) — People thought Lyovka rather stupid, 'not all there', and treated him condescendingly as a silly little child.
-
18 брать под козырёк
разг.salute; touch one's cap to smb.; raise one's hand to the peak of one's capПробовали Добродетели и к городовым за содействием обращаться. "Вы чего смотрите? совсем публику распустили! ведь она, того и гляди, по уши в пороках погрязнет!" Но городовые знай себе стоят да Порокам под козырёк делают. (М. Салтыков-Щедрин, Добродетели и пороки) — The Virtues tried their luck with the law, applying for aid to its guardians, the police. 'Where are your eyes? Look what loose rein you've given the public! Why, the first thing you know, the people will be up to their ears in sin!' But the police just stood there and touched their caps to the Vices.
Бывший старшина взял под козырёк маленькой детской кепчонки. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — The ex-sergeant raised his hand to the peak of a little child's cap in salute.
Русско-английский фразеологический словарь > брать под козырёк
-
19 генерирование
child, generation, origination, procreation, little boy* * ** * *child, generation, origination, procreation -
20 ребенок
См. также в других словарях:
Little Child — Исполнитель The Beatles Альбом With The Beatles Дата выпуска 22 ноября 1963 (моно) 30 ноября 1963 (стерео) … Википедия
Little Child — «Little Child» Canción de The Beatles Álbum With the Beatles Publicación 22 de noviembre de 1963 … Wikipedia Español
Little Child — Chanson par The Beatles extrait de l’album With The Beatles Sortie 22 novembre 1963 … Wikipédia en Français
Little Child — Song infobox Name = Little Child Artist = The Beatles Album = With the Beatles Released = 22 November 1963 track no = 1 Recorded = Abbey Road Studios 11 ndash;12 September and 3 October 1963 Genre = Rock and roll Length = 1:48 Writer =… … Wikipedia
Little Child, Runnin Wild — is the first song from Curtis Mayfield s soundtrack (Superfly) for the Superfly film … Wikipedia
Little Child (song) — Infobox ESC entry song = flagicon|Malta Little Child caption = year = 1992 country = Malta artist = Mary Spiteri as = with = language = English composer = Georgina Abela lyricist = Raymond Mahoney conductor = Paul Abela place = 3rd points = 123… … Wikipedia
little child — small child, small youngster … English contemporary dictionary
And a Little Child Shall Lead Them — est un film muet américain réalisé par D. W. Griffith, sorti en 1909. Sauf mention contraire cette fiche est établie à partir du livre D.W. Griffith Le Cinéma, de Patrick Brion et Jean Loup Passek p. 104. Sommaire 1 Synopsis … Wikipédia en Français
child|ie — «CHYL dee», noun. little child; dear little child: »“You needn t be so decided, childie,” said her father (Ethel Coxon) … Useful english dictionary
Little — Lit tle (l[i^]t t l), a. [The regular comparative and superlative of this word, littler and littlest, are often used as comparatives of the sense small; but in the sense few, less, or, rarely, lesser is the proper comparative and least is the… … The Collaborative International Dictionary of English
Little chief — Little Lit tle (l[i^]t t l), a. [The regular comparative and superlative of this word, littler and littlest, are often used as comparatives of the sense small; but in the sense few, less, or, rarely, lesser is the proper comparative and least is… … The Collaborative International Dictionary of English